经过:
2021年6月1日

When an ace reporter leaves a news organization, the remnant left behind goes into a kind of mourning. How long they sit shiva depends upon the destination of the nearly departed.

如果记者在更大,更有利可图,更负盛名的商店上蜿蜒而来,老同事可能会感到充满希望的喜悦。也许同样的事情会发生在他们身上。

More often, the ace reporter leaves the newspaper for a different kind of job, if not better then at least more secure.

Ace记者的才能结果很高。选择您的领域:营销,公共关系,广告,公共信息,教育,技术,非营利,医疗保健,法律,筹款,政府在各个层面。

如果你有新闻判断力,如果你有批判性思维能力,如果你擅长深入研究,如果你能融入社交网络…嘿,我把这件事弄得太复杂了:如果你能读、能想、能写、能说,你可能不会得到你想得到的工作,但它很可能是你现在需要的工作,暗示着你的生活会更幸福。

我最近遵循了一个Twitter对话,其中ACE记者宣布她从新闻组织出发。她喜欢她的工作和她的同事,但以为她的挣扎着不再能够维持生产的工作环境。过度劳累和未偿还的感觉是一个更大的情绪的一部分:世界和曾经爱过的工作是浪费的。

This sense of atrophy is one way that individuals experience the larger existential crises facing journalism. As an enterprise, journalism has suffered the devastating loss of resources from the collapse of its business model — money from advertising — magnified by the disruption of the internet and the growth of social media.

未来谁来为高质量的新闻事业买单?许多实验正在进行中,但没有人知道答案。新闻和编辑权的丧失使社区——整个州——被掩盖,剥夺了公民对自己生活做出正确决定所需的信息。有些地方已经枯竭,被贴上了新闻沙漠的标签。

但这只是它的一半。其他一半的存在危机涉及恶毒的尝试,使新闻界定位,将其视为偏见和不道德,从负责任看门狗的敌人转变为人民的敌人。责怪信使交付坏消息的行为是古老的,但在现代世界中,它的效果一直在使新闻业的做法更加令人沮丧,有时危险。

所以记者萨姆去了法学院。记者萨莉去了当地大学的新闻办公室工作。而记者巴菲却成了吸血鬼杀手。推特上关于这些举动的言论充满了遗憾,从某种程度上说,令人遗憾。就好像记者已经放弃了祭司的身份,不再是部落的一员,已经走向了黑暗的一面。通常,这种判断是由即将走出家门的记者半开玩笑地表达出来的。

当我在1977年离开学院并进入新闻室时,这样的故事被称为一种道德剧。记者将自己描绘成公众良好的冠军,保持腐败的力量检查,揭露公民所需的秘密。在记者的眼中实现良好工作的障碍是公共关系或公共信息人员。用旧城编辑的话来说,他们是脆弱的。

The history of this term is telling, if a bit speculative.

美国遗产词典定义了“弗拉米”为“一名新闻代理商,公关”,其中一天的人可能会推广好莱坞电影。有时弗拉米斯创造了“宣传特技”,以在项目或名人上发光。(我从看这个“我喜欢露西”的无数剧集中学到了这一点。)

But “flack” is also a variant spelling of “flak,” defined as “the bursting shells fired from anti-aircraft artillery.” The word developed a secondary, informal meaning: “excessive or abusive criticism.” Even today we might say, “I am catching so much flak from that email I sent.”

The connection seems logical and lexical: It is the job of the public relations officer to catch the flak, that is, to protect the interests of the company and its executives from criticism, and to mitigate the effects of bad news, where a so-called hatchet job gets rebuffed by a PR job.

If that is your vision of public relations, no wonder Jedi journalists might wonder if they have crossed over to the Dark Side.

多么悲伤,有多狭窄,如何反驳。这是我们继续告诉自己的故事,如果我们告诉它萎缩,那么良好的医生将帮助我们了解它是一种叙述,让我们生病和伤害公众良好。

如果我们改变故事呢?如果我们想象这个记者,市长的演讲稿撰写人,公立学校的补助金撰写人,医院的公共信息官,实际上是同一个部落的成员呢?

让我给那个部落一个名字:公共作家。

所有公共作家做了什么?他们收集重要信息。他们检查出来。他们决定什么是最重要或有趣的。他们报告说。一路上,他们讲述了引人注目的故事。他们有目的地为特定受众提供。

Ah, I hear the cynics gnashing their teeth down in the valley of the shadow of death: But the PR folks do it for different reasons from journalists, and to protect different interests!

In their autobiographies, journalists see themselves as having their primary loyalty to the public. A common story of courage is when a reporter, stymied by an editor or publisher, will share a damning report with a rival news organization. This is supposed to be different from the PR person, whose primary loyalty, it is said, is not to the public but to the employer.

但许多人记者的动机比他们承认的那么纯净。记者希望勺子和踢腿屁股调查将推动他们的职业生涯。他们为企业为企业兴趣而努力保持大量秘密的工作。

我看到的是:诅咒是伪装的祝福。优秀记者向其他领域的迁移扩大了人们对重要机构福祉的兴趣。我认识很多这样的“前记者”,他们并没有抛弃自己的技能和价值观。他们每天都用它们做公益。

我希望你想象在过去的四十年里,我为记者进行了多少次写作研讨会,以及我从他们那里学到了多少。我每天都尊重这些记者和编辑作为社区和民主的冠军。我已在40个州和五大洲的新闻机构合作。

由于记者的技能被广泛重视,所以我被要求与许多非新闻组织共享写作工具。这些包括每个教育水平的学校。但他们还包括企业,非营利组织,律师事务所和政府机构。该清单包括世界银行,微软,希尔顿,Noaa,迪士尼,IBM,HHS,AAA,联合国,只是为了命名最突出的一些。

从来没有一个研讨会参与者问过我:我怎样才能对记者隐瞒事情?或者我怎么能不说就这么说呢?或者我怎样才能转移公司的责任?

No, they asked me the same questions that trusty journalists ask: How can I tell better stories? How can I make harder facts easier to read? How can I make important things sound interesting? Can I still use semicolons?

Let me offer perhaps a crude analogy. During the 1960s and beyond, many Catholic men and women in religious life — priests, brothers, nuns — left their holy orders, some to marry, others to pursue professions in the secular world. There was talk about the “loss” of these people who had “abandoned” their vocations.

但他们没有。他们继续以无数方式为教会服务,帮助将其拖入现代世界,并进入职业 - 包括新闻 - 具有使命和目的的感觉。

What would happen if we created a new organization — call it XJ (for so-called ex-journalists). We would lend those pilgrims the moral support and continuing craft training they need to fulfill their mission — not as flack catchers — but as proponents of the public good.

How do we get people vaccinated? We need to get the message out about the safety of vaccines, their availability and their effects. Who is responsible for getting that message out? Journalists and other media leaders, to be sure. But also government officials at every level, epidemiologists and other scientists, pharmacies and pharmaceutical companies, churches and civic organizations, also the supermarket chains that are making vaccines available.

In other words, not a small tribe of journalists. But a large tribe of public writers, of which journalists are essential members.

支持高度诚信,独立的新闻,担任民主。今天送给Poynter。betway88Poynbetway88betway88ter Institute是一个非终止,非营利组织,您的礼物可以帮助我们更好地提高新闻。
捐赠
Roy Peter Clark.has taught writing at Poynter to students of all ages since 1979. He has served the Institute as its first full-time faculty…
More by Roy Peter Clark

More News

Back to News

评论

This site uses Akismet to reduce spam.了解如何处理您的评论数据.